Увійти в перекладацький бізнес дуже просто. Перекладацька діяльність
ніяк не ліцензується, стартові вкладення мінімальні, а потенційна
рентабельність становить 20-30%.Увійти в перекладацький бізнес дуже просто. Перекладацька діяльність ніяк не ліцензується, стартові вкладення мінімальні, а потенційна рентабельність становить 20-30%.
Не дивно, що сьогодні багато випускників мовних Вузів і практикуючі перекладачі, все частіше замислюються про відкриття власного бюро.
Сподіваємося, що наведена нижче інформація виявиться вам корисною:
Така підприємницька діяльність, як перекладацькі послуги, не ліцензується. Для відкриття свого бюро досить просто зареєструвати фірму.
Микола Філатов, експерт цитованого журналу, радить: \”Самий кращий і дешевший спосіб почати свою справу – оформити фірму на дві особи. Перша особа реєструється як ТОВ (в цьому випадку необов\’язково заявляти початковий статутний капітал), а друге – як приватний підприємець. А далі робота будується наступним чином: безготівкові розрахунки з корпоративними клієнтами ведуться через ТОВ, а всю роботу з готівкою\” бухгалтерія приписує приватному підприємцю. Ця схема хороша тим, що звільняє від виплати ПДВ\”.
Для відкриття невеликого перекладацького бюро (площею до 30 кв. м цілком достатньо), закупівлі необхідної оргтехніки, комп\’ютерів і з десяток-інший словників необхідно близько $10 000.
Плюс щомісячні вкладення з розрахунку $150 за поповнення бібліотеки новими словниками та електронними перекладачами. А також оплата виділеної телефонної лінії та інтернету.
Те, скільки ви вкладете в свою справу на перших порах, залежить ще й від цільової аудиторії: приватні замовники обходяться дорожче (їх приваблює близькість вашого бюро до станцій метро, представницький офіс, реклама у \”Жовтих сторінках\”, оголошення в газеті та листівки). До
Корпоративні клієнти доїдуть до будь-якого місця рекомендації для них куди важливіше реклами.
Але рекомендації і великі замовлення від юридичних осіб треба заробити. Тому експерти радять починати з відкриття свого сайту в Інтернеті.
Щомісячне підтримку сайту обійдеться приблизно в $100, а роботу над його наповненням можна доручити штатним співробітникам, у яких час від часу з\’являється вільна хвилина.
Ваша репутація, а значить, і обсяг замовлень цілком і повністю залежать від професіоналізму співробітників. До підбору перекладачів потрібно підходити дуже уважно, звертаючи увагу не лише на освіту, але і на особисті якості людини, як-то: відповідальність, пунктуальність і посидючість.
Співробітники можуть бути як штатними (обсяг переказу за ставкою 10 сторінок на день), так і позаштатними.
З останніми справа йде куди складніше: вони мають звичай \”зникати\”, працювати одночасно на кілька агентств, і часто ведуть великих замовників, пропонуючи послуги за більш низькими цінами.
Вихід з цієї ситуації багато керівників бюро бачать в забороні працювати вдома. Переклад – це не стільки творчий процес, скільки уважна робота зі словниками та довідниками, які не кожен має в наявності. Крім того, коли перекладач працює в офісі, коректора простіше контролювати його роботу.
Крім 3-5 штатних перекладачів, які будуть потрібні на старті, бюро перекладів не обійтися без редактора, який повинен редагувати всі матеріали, розбиратися в медичної та інженерної термінології, а головне, координувати роботу в цілому.
Зрозуміло і отримує він на порядок більше.
Крім цього знадобиться штатний бухгалтер і кур\’єр.
Часто виконаний переклад тексту для великих публікацій, брошур або буклетів клієнт просить давати на вичитку носіям мови. Цю послугу зазвичай надають західні журналісти-позаштатники, які беруть в середньому від $10 за вичитку однієї сторінки.
Залучити й утримати великого замовника можна тільки за рахунок додаткових послуг та сумлінного підходу до роботи. Наприклад, що розуміти під стандартною сторінкою перекладу – 1800 або 1680 знаків із пробілами або без? Як рахувати знаки – \”ісходнику\” або кінцевого тексту? Клієнт всі ці хитрощі відчуває, тому ні на які довірчі відносини після маніпуляцій з тими ж знаками можна не розраховувати.
Так само вимогливий замовник завжди оцінить додаткові послуги з верстки та макетування бланків, нотаріального засвідчення документів, усний переклад-конференція та допомога під час переговорів.
Звичайно, оренда все того ж обладнання для синхронного перекладу коштує чималих грошей – від $1500 в день, включаючи монтаж і доставку, але якщо ви раскошелитесь на його придбання, то зможете згодом і самі здавати обладнання в оренду.
Але головна конкурентна перевага вашому агентству можуть забезпечити екзотичні мови.
Співробітників, які знають рідкісні мови, необов\’язково тримати в штаті (все-таки подібні замовлення надходять нечасто), але з кваліфікованими перекладачами гінді або голландського контакт повинен бути налагоджений завжди.
Спеціалізуватися на перекладах рідкісних мов – лише один зі способів збільшити виручку (приблизно на 50%). Це зовсім непогано, якщо врахувати, що середня прибуток в цьому бізнесі (без вирахування витрат на оренду, виплату з/п співробітників і покупку нових словників) становить у середньому $8000-20 000 (з розрахунку $8-20 за 1800 знаків) в місяць. Звичайно, спочатку потрібно заробити собі ім\’я і репутацію, але при якісному виконанні замовлень це зробити не так складно. Вам знадобиться близько чотирьох-шести місяців, щоб окупити початкові вкладення і перейти з великими замовниками на \”ти\”.